hiszpańskie idiomy
Język hiszpański

Hiszpańskie idiomy – do podróży i do komunikacji

Każdy język ma sporą ilość idiomów. A one dają nam jeszcze większą swobodę w porozumiewaniu się obcym językiem. Musimy pamiętać, że nie zawsze każde zdania … Dzisiaj mam dla Was hiszpańskie idiomy, które mogą okazać się pomocne w podróży i nawiązują do poszczególnych miast Hiszpanii.

Hiszpańskie idiomy z użyciem nazwy miasta

Jesteś ciekawy, jak brzmią synonimy w języku hiszpańskim, a do tego z użyciem nazw miast? Zatem sprawdźmy!

Quien fue a Sevilla, perdió su silla. – dosł. Kto udał się do Sevilli, stracił swoje siedzenie – czyli takie stracić swoją pozycję/przywileje za sprawą chwilowego odejścia

Estar en Babia – być rozkojarzonym, nieskupionym

Estar entre Pinto y Valdemoro – takie być pomiędzy młotem i kowadłem, jakieś dwie trudne opcje do wyboru

Salir de Málaga para meterse en Malagón – takie polskie z deszczu pod rynnę

Irse por los cerros de Úbeda – owijanie w bawełnę, przeciąganie

Pasarse tres pueblos – przesadzić

Popularne idiomy w języku hiszpańskim

Wybierasz się w podróż i chcesz zabłysnąć znajomością języka? A może szczególnie zależy Ci na dobrym rozumieniu lokalnych mieszkańców? Tak więc zaczynamy naukę popularnych idiomów. Z pewnością sprawdzą się w podróży. Podziel się później w komentarzu swoim ulubionym!

¡se me hace la boca agua! – już mi ślinka cieknie

Andarse con ojo – uważać / mieć oczy dookoła głowy

tener los nervios de punta – być niezwykle zdenerwowanym

estar al dia – być na bieżąco

querer es poder – chcieć to móc

¿qué mosca le ha picado? – co go ugryzło?

echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwę do ognia

¡anímate!, ¡ánimo! – głowa do góry!

ir de gorra, ir de pollizón – jazda na gapę

el primero sale ganado – kto pierwszy ten lepszy

tener algo en la punta de la lengua – mieć coś na końcu języka

tirarse alguin de la lengua – ciągnąć kogoś za język

dormir como un tronco – spać jak zabity

picar como el demonio – swędzieć jak diabli

ni loco/loca – za żadne skarby/ za Chiny

coger el/al toro por los cuernos – chwycić byka za rogi

sin rodeo – bez owijania w bawełnę

estar entre la espada y la pared – być pomiędzy młotem a kowadłem

ser todos oidos– zamieniać się w słuch

estar que trina – być wściekłym

ser (como) una y carne – być bardzo zżytym

estar hasta la narices/estar hasta la coronilla – mieć czegoś po dziurki w nosie

estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym

por su propia cuenta – na własny rachunek

por si las moscas – na wszelki wypadek

me importa un camino – nic a nic mnie to nie obchodzi

ni hablar – nie ma mowy

To tylko część hiszpańskich idiomów, z czasem poznamy ich coraz więcej. Tak samo, jak w języku polskim, również w Hiszpanii jest ich sporo. Niedługo skupimy się na kolejnej partii.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.