
Hiszpańskie idiomy – do podróży i do komunikacji
Każdy język ma sporą ilość idiomów. A one dają nam jeszcze większą swobodę w porozumiewaniu się obcym językiem. Musimy pamiętać, że nie zawsze każde zdania … Dzisiaj mam dla Was hiszpańskie idiomy, które mogą okazać się pomocne w podróży i nawiązują do poszczególnych miast Hiszpanii.
Hiszpańskie idiomy z użyciem nazwy miasta
Jesteś ciekawy, jak brzmią synonimy w języku hiszpańskim, a do tego z użyciem nazw miast? Zatem sprawdźmy!
Quien fue a Sevilla, perdió su silla. – dosł. Kto udał się do Sevilli, stracił swoje siedzenie – czyli takie stracić swoją pozycję/przywileje za sprawą chwilowego odejścia
Estar en Babia – być rozkojarzonym, nieskupionym
Estar entre Pinto y Valdemoro – takie być pomiędzy młotem i kowadłem, jakieś dwie trudne opcje do wyboru
Salir de Málaga para meterse en Malagón – takie polskie z deszczu pod rynnę
Irse por los cerros de Úbeda – owijanie w bawełnę, przeciąganie
Pasarse tres pueblos – przesadzić
Popularne idiomy w języku hiszpańskim
Wybierasz się w podróż i chcesz zabłysnąć znajomością języka? A może szczególnie zależy Ci na dobrym rozumieniu lokalnych mieszkańców? Tak więc zaczynamy naukę popularnych idiomów. Z pewnością sprawdzą się w podróży. Podziel się później w komentarzu swoim ulubionym!
¡se me hace la boca agua! – już mi ślinka cieknie
Andarse con ojo – uważać / mieć oczy dookoła głowy
tener los nervios de punta – być niezwykle zdenerwowanym
estar al dia – być na bieżąco
querer es poder – chcieć to móc
¿qué mosca le ha picado? – co go ugryzło?
echar aceite/leña al fuego – dolewać oliwę do ognia
¡anímate!, ¡ánimo! – głowa do góry!
ir de gorra, ir de pollizón – jazda na gapę
el primero sale ganado – kto pierwszy ten lepszy
tener algo en la punta de la lengua – mieć coś na końcu języka
tirarse alguin de la lengua – ciągnąć kogoś za język
dormir como un tronco – spać jak zabity
picar como el demonio – swędzieć jak diabli
ni loco/loca – za żadne skarby/ za Chiny
coger el/al toro por los cuernos – chwycić byka za rogi
sin rodeo – bez owijania w bawełnę
estar entre la espada y la pared – być pomiędzy młotem a kowadłem
ser todos oidos– zamieniać się w słuch
estar que trina – być wściekłym
ser (como) una y carne – być bardzo zżytym
estar hasta la narices/estar hasta la coronilla – mieć czegoś po dziurki w nosie
estar siempre con la misma canción – mówić ciągle o tym samym
por su propia cuenta – na własny rachunek
por si las moscas – na wszelki wypadek
me importa un camino – nic a nic mnie to nie obchodzi
ni hablar – nie ma mowy
To tylko część hiszpańskich idiomów, z czasem poznamy ich coraz więcej. Tak samo, jak w języku polskim, również w Hiszpanii jest ich sporo. Niedługo skupimy się na kolejnej partii.

Pablo Picasso – jakie tajemnice kryje?

Budapeszt – co zwiedzać?
Zobacz również

Wakacje w Hiszpanii – co warto zabrać bez względu na sezon?
20 kwietnia 2023
Kim był Cesar Manrique?
27 kwietnia 2022